导游词旅游翻译通用
作为一名尽职尽责的导游,总归要编写导游词,导游词是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的讲解词。那么导游词应该怎么写呢?下面是小编为大家收集的导游词旅游翻译通用,仅供参考,大家一起来看看吧。

导游词旅游翻译通用1
一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。
那么我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的英语导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。
一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的
翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游当中获得他们想知道的相关信息。
与其他类型的翻译相比较,旅游资料的翻译有其自身的特点。
首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。
其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。
最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。
二、旅游资料翻译中几种常见错误
虽然,近几年旅游资料翻译的整体水平都有所提高但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里”,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。
1.拼写错误
这种类型的错误在所有错误中所占比例最大。
“广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,……”(四川三星堆景点介绍)“The bronce wares discovered at San Xin Dui,Guanghan were made 4500 years before…….”。
很明显其中“青铜”一词的翻译拼写错误,应该更正为“bronze”。
2.中式英语
中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大但是它说明了很多译者在翻译的`同时不能摆脱母语的困扰。
如:“雅江欢迎您!”(甘孜州雅江县)“Welcome you toYajiang.”
3.语法错误
如:“白鹿洞”(郴州风景区)“White Deers Cave”
4.词语累赘
一般来说这种错误的产生外国游客还是能够接受的。如:“弘扬体育精神,促进国际往来”(桂林乐满地休闲世界)。“Spreading over the physical spirits and promoting international communications.”
首先,“弘扬、促进”这两个词语意思相近。作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语。其次,在字典中我们可以找到词语“sportsmanship”即表达“体育精神”的意义,所以没有必要翻译成“physical spirits”。最后“communication”即表达“通信、联络、传达、信息传递”。所以我们可以将此句子译为“Promote sportsmanship and international exchanges”。
三、解决问题的方法
1.旅游资料翻译的遵循原则
旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游词),我们现在以导游词的翻译为例来进行分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则:
(1)转换翻译方式
在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。
(2)词义转换
因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异。如:“峨眉山素有‘天下秀’之说,从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香。”原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“There has long been the Chinese saying‘Mount Emei overshadows other mountains in the world for its beauty’. A flagstone-paved path,some 60 kilometers long,winds up 10 its top from its foot.Climbing along the path,sightseers see cascading waterfalls,running springs,creeching monkeys,chirping birds,scenic trees and blooming flowers。”
(3)选择日常用语
旅游者来自各行各业,尽管其中不乏一些专家学者,所以旅游资料的撰写必须保证大家都能看懂。因此,译者要做到尽量选择一些通俗用语。如“碑林”一词的翻译,“井冈山碑林”、“康熙重修南岳庙碑记”分别译为“Jinggangshan Forest of Steles” and “The lnscription of Emperor Kangxi’s Rebuilding Nanyue on a Stone Tablet”。两者的翻译都是正确的,但是“stele”一词出自古希腊很多的游客对于这个词语并不熟悉,相比较而言“tone tablet”更加通俗易懂。
综观上述规则,只要我们在翻译的时候铭记于心一定能提高旅游资料翻译水平。
2.对相关从业人员的建议
(1)对于翻译者以及校对人员
首先、翻译人员应该努力提高其自身水平。一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异,在翻译的时候从读者的角度出发思考问题。不同的民族擁有其不同的文化根源。此外,校对人员也应该提高自己的校对水平,(2)对于相关部门
如果可能,政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进行翻译即校对工作。否则与其提供给外国游客错误百出的译文还不如不提供。
总之,旅游资料翻译水平的提高还是依赖于我们的工作态度。
四、结论
根据以上的资料我们可以得知,旅游资料的翻译对于一个国家的旅游业发展已经越来越重要,所以我们应该尽力提高旅游资料翻译的水平以及效率。在翻译的过程中也应该牢记以上的几点原则以及其他一些方法努力提高水平。
导游词旅游翻译通用2
秦皇岛是中国优秀的沿海旅游城市之一, 尤其自2008 年奥运会后, 国际知名度获得了大幅提升, 国外游客纷纷涌入这座美丽的海滨之城。旅游导游词作为国际游客认知这座城市的首要途径, 担负着宣扬城市文化、树立城市形象、提升国际知名度的主要责任, 它的作用不言而喻。然而, 当前秦皇岛的旅游景点导游词中却存在不同程度的翻译失误, 这很有可能导致国外游客误读秦皇岛的旅游特色、风土人情, 对该城市产生误解。为解决上述问题, 笔者以目的论为基础理论, 以真实的翻译文本为案例, 提出导游词翻译的策略, 以期对秦皇岛外宣文本的改进与提高提供帮助。
一、理论基础
功能翻译理论又称功能目的论 (Skopos Theory) , 兴起于上世纪70 年代的德国。莱斯 (K.Reiss) 首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984 年她在与汉斯·费米尔最早由弗 (H.J.Vermeer) 合著的Genenral Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能, 而影视译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干交际功能。20 世纪90 年代初, 德国学者克利斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系, 但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。功能目的论有两项基本原则, 即翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则, 译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。
二、秦皇岛市导游词翻译现状
笔者选择秦皇岛各旅游景点介绍的英文译本作为研究对象, 按照目的论的原则, 分析翻译中存在的问题, 主要体现在词汇的应用不当、语句冗余及文化差异这三个方面。
1、用词不当
单词是英文翻译中的最小单位, 对于单词的选择, 要遵从原文的本意, 做到准确得当。但在有些外宣文本中, 词汇的应用明显失当, 下面举例说明。
例:现在请大家把目光收回来, 咱们现在所走的这条路叫滨海大道。
译文:Please remove your insights back to Beac h Avenue.
在本例中, 作者将“目光”翻译成了“insight”, 而“insight”在英文中是“眼光”的意思。在英语中, insight意味着一个人有深度认识事物的能力, 有非常棒的洞察力, 用在这里, 显然不是原文的本意。
2、语句冗余
文本的翻译应当简洁准确、语义明了, 不应当出现重复翻译、过量表达的语句。但在有些语句的翻译中, 却出现了语句冗余的现象, 下面举例说明。
例:请看, 这座古建筑就是澄海楼。
译文:Please look at the old historical building called Chenghai Tower.
在本例中, 作者将“古建筑”翻译成“老历史建筑”。历史本身就是发生过的事情, 用“历史建筑”足可以表达“古建筑”, 显然, “old”是翻译中的冗余部分, 是重复的内容。
3、文化差异
在旅游翻译中, 如何避免因文化差异而产生错译是翻译的难点。秦皇岛是个非常有文化底蕴的城市, 文化的翻译的准确与否对于外国人了解中国意义重大。事实证明, 在秦皇岛外宣文本中, 有些地方翻译的还不到位。
例:老龙头是明万里长城的起点, 位于山海关城南5 公里的濒海高地。
译文:Located at coastal highland 5 kilometers south to Shanhaiguan Pass, Laolongtou is the starting point of the Great Wall of Ming Dynasty.
此句采用了直译, 从字面的意思来看, 似乎没有任何错误。但作者忽略了一个问题, 那就是多数国外游客并不了解中国的历史和文化, 笼统地说“明朝”, 国外游客不会有什么历史概念, 翻译人员应将补充两个朝代的具体年代区间。
三、目的论指导下的导游词翻译策略
众所周知, 导游词英语译本的目的不仅要传递旅游景点的信息, 而且要为外国游客展现中国独特的文化传统, 从而实现其交际目的。原文本与目标译本在翻译的实现过程中存在很多障碍, 译者必须采取合适的策略与方法才能达到较好的翻译效果。目标读者的知识水平、期待、价值观与标准可能与原作者或译者存在很大差异, 这些因素无疑会影响到翻译的.效果。因此, 在翻译的过程中, 原文本的保留、修订或改变都会发生。笔者认为, 在目的论的指导下, 在翻译秦皇岛市旅游景点介绍中, 四种翻译方法如增译、减译、释义、改写都可用到, 从而帮助译者实现跨文化交际的目的。
1、增译
增译就是在翻译的过程中增加词汇, 从而使使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
例1:孟姜女庙初建于宋以前, 到了1594 年, 由张栋主持重修。
译文:Lady Mengiiang Temple (a temple which is built to celebrate a woman whose name is Mengjian g) was built before Song Dynasty, and was repaired u nder the leadership of Zhangdong in 1594.
当外国游客看到孟姜女庙的名字时, 可能会对此庙的名字感到疑惑, 并对其背后的故事感兴趣, 因此为游客简要介绍此庙名称的由来是十分必要的。
2、减译
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同, 有些词语或句子成分在汉语中是必不可少的, 但若搬到译文中去, 就会影响译文的简洁和通顺。因此在翻译的过程中, 为了使译文更加简练, 更符合英语的表达习惯, 需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
例2:改革开放以来, 每年都有数百万游客, 来北戴河休闲度假、旅游观光。
议文:After China's reform and opening-up, mi llions of tourists come to Beidaihe to spend their holi days.
汉语中的“休闲度假”与“旅游观光”意思基本一致, 因此在译成英文时可以精简为”spend holiday” 即可表达原文本意。
3、释义
根据目的论原则, 译者可以将源文本中的历史名词以及一些模棱两可的表达用更加直接和生动的说法进行释义, 使得译文明白易懂, 更容易被目的读者接受。缺少解释的历史词条会使游客感到厌烦和迷惑。
例3 :这块匾长5.9 米, 宽1.55 米。据史料记载, 此匾为明成化八年 (1472 年) 的进士, 山海关当地人萧显所写。
译文: According to the historical records, the 5characters were actually inscribed by Xiaoxian, a hig h-ranking scholar in Ming Dynasty in 1472.
“进士”是我国古代的专有称谓, 如果仅用拼音的方式, 外国游客无法正确领悟它的意义。因此, 译者用"a high-ranking scholar" (高级学者) 的方式释义, 更加符合目的读者的文化水平与理解能力。
4、改写
改写法意味着结构重组甚至改变内容从而使得译文可读性更强。这一手法经常用来翻译中国的习语。将这些习语转换成简单易懂的英文表达, 比起字对字的翻译效果更佳。
例4:北戴河有一句民间俗语:“莲蓬山里走一走, 保您能活九十九”。
译文: There is a folk saying in Beidaihe, “Walking in Lianpeng Mountain can give you a longer living.”
此句地方俗语生动形象, 结尾押韵。但是如果直译, 韵律无法实现, 达不到原有的艺术功能。因此译者将此改写为”Walking in Lianpeng Mountain can give you a longer living", 原意不变, Walking和living仍然押韵, 效果很好。
四、结语
本文以秦皇岛市旅游景点导游词为例, 探讨了翻译中存在的问题, 并从目的论角度提出了翻译策略。译者应以功能翻译理论为指导, 灵活应用不同的策略, 使中国文化得到更好的传播。
【导游词旅游翻译】相关文章:
旅游的导游词07-02
黄山旅游导游词02-17
长城旅游导游词12-23
上海旅游导游词06-25
青海旅游导游词06-13
安徽旅游导游词01-13
安阳旅游导游词06-08
深圳旅游导游词11-22
江西庐山旅游导游词06-27