英文合同

时间:2023-04-27 14:40:31 合同 我要投稿

英文合同汇编9篇

  在人们越来越相信法律的社会中,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。那么一般合同是怎么起草的呢?下面是小编为大家整理的英文合同9篇,欢迎大家分享。

英文合同汇编9篇

英文合同 篇1

  担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee)

  1.作为委托人的(以下称“委托人”)和

  2.作为保证人的XX银行股份有限公司 ( 以下称“保证人” )签署。

  This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the

  “Agreement”) is made and entered into

  as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

  "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).

  □本协议构成委托人与保证人签订的编号为 年 字第号的《授信协议》

  (下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。

  The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

  (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

  Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

  鉴于:Whereas

  1.委托人或被担保人 (以下简称被担保人)与 于 年月日签署了总金额为 币 的编号为 的关于 的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人

  或被担保人参加了招标书编号为 关于 项目的投标(以下简称“投标”);

  1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

  signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

  Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

  Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

  2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以

  为受益人(以下称“受益人”),金额 币 ,编号为 的保函/备用信用证(下称“保函”)。

  2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

  (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

  under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

  保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:

  The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

  第1条 在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:

  Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

  1.1 向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):

  1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

  □1.1.1 在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐号为准),存入金额为 币 的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或

  □1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

  Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

  □1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不可撤销反担保书;和/或

  □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or

  □1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)押合同。(做删除标记)

  本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的担保范围。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

  1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证实为真实和完整的副本;

  1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

  1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;

  1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;

  1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;

  1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

  1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;

  1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;

  1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做删除标记)

  1.2.6委托人的上年度财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;

  1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;

  1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)

  1.2.8保证人要求的其他资料。

  1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

  上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。

  The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

  华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

  华译网翻译公司提供专业同声传译服务。

  第2条 委托人在此向保证人声明、承诺和保证如下:

  Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

  2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;

  2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

  2.2委托人有合法的资格签署及履行本协议,签订和履行本合同已获得董事会或任何其他有权机构的'充分授权;

  2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

  2.3 委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;

  2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

  2.4 委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;

  2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

  2.5 委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;

  2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

  2.6 委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;

  2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

  2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;

  2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

  2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;

  2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

  of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

  2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;

  2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

  2.10 委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;

  2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim

  documents;

  2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;

  2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

  2.12 委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;

  2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

  2.13 委托人保证按季向保证人报送贷后检查所需财务数据及与保函业务相关的资料。

  2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇2

  编号: No:

  日期: date :

  签约地点: Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 货号 Article No.

  2 品名及规格 description&Specification

  3 数量 Quantity

  4 单价 Unit Price

  5 总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包装: Packing:

  8 唛头: Shipping Marks:

  9 装运期限:Time of Shipment:

  10 装运口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 单据:documents:

  15 装运条件:Terms of Shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的.一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 备注:Remark:卖方: Sellers: 买方:Buyers:签字:Signature: 签字: Signature:

英文合同 篇3

  Purchase Contract

  合同编号(Contract No.): _______________

  签订日期(Date) :___________

  签订地点(Signed at) :___________

  买方The Buyer:_______________________

  地址Address: _________________________ 电话(Tel):___________

  传真(Fax):__________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  卖方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 电话(Tel):_________

  传真(Fax):___________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  买卖双方同意按照下列条款签订本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

  1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

  2. 数量(Quantity):

  允许____的溢短装(___% more or less allowed)

  3. 单价(Unit Price):

  4. 总值(Total Amount):

  5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

  6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

  7. 包装及标准(Packing):

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

  8. 唛头(Shipping Marks):

  9. 装运期限(Time of Shipment):

  10. 装运口岸(Port of Loading):

  11. 目的口岸(Port of Destination):

  12. 保险(Insurance):

  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

  Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

  13. 付款条件(Terms of Payment):

  信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  14. 单据(Documents Required):

  卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的'、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  (4) 由______出具的质量证明书一式__份;

  Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

  (5) 由______出具的数量证明书一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  (7)____签发的产地证一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  (14)Force Majeure:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.

  (b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.

  (C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.

  (15)Law Application:

  (a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

  (b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

  (16)Arbitration:

  (a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.

  (b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

  (c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.

  (17)Additional terms:

  This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.

  Representative of the sellers:

  Representative of the buyers:

英文合同 篇4

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人单位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(实习生): Alex

  居民身份证号码:

  ID Number:

  为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、协议期限 Contract Term

  本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、实习岗位 Job Responsibilities

  甲方根据乙方的.实际情况和工作需要,安排实习学生在 英文编辑 岗位实习,乙方应按公司的工作要求,努力完成实习任务。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、实习补贴 Labor Remuneration

  依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小时;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小时英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、变更、终止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(签章): 乙方(签字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

英文合同 篇5

  出让方:戴黛 (以下简称“甲方”)

  The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

  受让方:(以下简称“乙方”)

  The buyer: (hereinafter called Party B)

  居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”)

  The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

  在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:

  Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

  1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称“该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

  2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协议规定的支付方式支付甲方。

  The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

  3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。

  Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

  4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:

  The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

  A.双方同意本协议项下的.定金数额为人民币 壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

  甲方账号如下:

  Party A’S bank accout as below:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  B.甲,乙双方约定于 20xx 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申

  请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

  Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

  甲方账号如下:

  Party A’S bank accout as below:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  C. 双方在此确认:本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计 元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的 40 _个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

  B shall top up the difference when the title is transferred.

  D.甲方应于 / 年 / 月 / 日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。

  Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

  E. 待完成上述款项所述事项后的 5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登记手续,并缴纳相关税费。

  Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

  F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,000.00)。

  Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

  of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

  5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应按买卖合同所列条款履行。

  When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

  6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。甲、乙双方同意本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。

  Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

  7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议互不承担违约责任。甲方应在收到本协议终止后的_ 5 个工作日内退还乙方已支付的房款(含定金)。

  If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

  A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

  8、在本协议履行的过程中,若因甲方原因导致本协议无法履行,甲方应双倍返还定金;若因乙方原因导致本协议无法履行,乙方已支付的定金由甲方没收。

  During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

  9、签订本协议后,甲、乙双方任何一方或双方未能履行本协议,导致双方的买卖合同无法签署的,违约方应向丙方支付违约金,违约金数额为本协议第2条所述房价款的2%。

  After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

  10、本协议用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

  This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  11、本协议一经甲、乙双方或其各自合法授权代表签字立即生效,本协议一式三份,甲、乙双方各执壹份,中介方执壹份。

  This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

  出卖方(甲方) 买受方(乙方)

  The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

  护照号码/身份证号码:护照号码/身份证号码:

  Passport/ID No: Passport/ID No:

  国籍:国籍:

  Nationality: Nationality:

  居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”)

  The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市长乐路1219号长鑫大厦12楼(200031)

  Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

英文合同 篇6

  FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

  离岸原油销售协议

  This is to confirm the Agreement between us as follow:

  我们之间的协议现来确认如下:

  Parties:

  当事人:

  SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

  卖方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限责任公司。

  BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF买方: 国家法律下的股份有限公司

  Term of Agreement

  合同条款

  This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

  此合同自。。起开始生效。若双方未提出终止合同,该合同将自动延期一年。在终止期前至少60天开出书面证明原始条款有效,如果适用的话,其后任何年均可继续生效。

  Grade,Quantity and Quality:

  数量和质量等级

  3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

  Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

  Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

  依据由沙特阿拉伯政府出台的有效相关产品政策,卖方应该将货物发送并卖给买家,买家也应该接受并且同意接手从卖方手里买的总数{插入数量的数字和文字}-------阿拉伯轻质原油,数量的上下幅度为总数量的10%。如果买家这样要求并且卖家同意的话。额外大量的原油同品级的或是不同品级的将会遵从买卖双方的意愿按照合同的要求发货。

  The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

  每个可用的原油等级的表述在条款3.1,根据沙特王国的生产政策通知给卖方。双方同意,每个品级的原油数量被买房收到和被购买的,在被协议期限之内,将会遍及又很轻的实用性的条款。

  Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

  to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

  尽管任何相反的1包含在这个协议和其他地方不影响其他权利或补救措施提供本协议项下卖方有任何时候,如果买方在任何理由,不可抗力除外)项所定义的(11.6)或一个原因致使卖方不能提升,或接受和购买数量的原油依照本第三项规定,卖方可以在同一时间或从时间,以时间之后,行驶他的自由决定权,在通知买方,减少任何或全部数量、等级的原油,否则会被买方有权解除选购。

  The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

  每个品级质量的原油是日常质量的,由卖方在装船原油卖方装运港美国在沙特的卖方的装运港。卖方保证具有良好的所有权与市场的原油、自由和明确的、留置物的所有指控,但没有及抵押担保或保证,明示或暗示,适销,或适度性的原油、适合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物对原油的'任何规格因此包含在本协议。

  Price:

  4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

  published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

  每个品级的原油的每桶价格买的价格将会取阿曼和迪拜的原油报价的均值的平均数。(正如在泼辣托市场上的点评估标题下的),一整个月的提单在日落期,加或减一个不同对于每个品级的由卖方提供给买方如段落4.2中的。

  On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

  每个月第五天或是第五天之前,卖方需通知买方,习惯于决定每个品级的原油的每桶的价格在协议下的下一个月的销售(预订交货月)。在收到如前所

  述的内容卖方在五个日历天之内通知,买家可能选择终止合同,通过发送书面证明的方式由此发给卖方。除非买方根据前述的内容终止协议,通知卖方的价格差异将被申请。由买方根据段落4.2的终止将会有效,自当月的第一天起根据卖方收到买方的通知为准,假使,然而,在规定条款下的此终止将不会影响到当事人的权利和义务希望原油按照合同的要求运送,在生效期前终止;如果是,在有效期内终止合同,合同将保持有效考虑到原油的运送确定依照段落6.在终止期前一直有效。

  If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

  如果是在yanbu卸货,买家将会付款,额外价格的计算将会根据段落4.1,中东管道运输费,当前为每桶0.25美元(25美分)

  Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

  签发提单应该在预期装运之前或是之后,运价将会计算使用不同的应该被申请的已经签发的提单;然而,阿曼和迪拜价格将会按照提单的日期来计算,如前所述的段落4.1

  Payment:

  支付条款;

  5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

英文合同 篇7

  FIB PURCHASE CONTRACT

  买方:

  The Buyer: Co.,ltd

  地址:

  Add:

  Tel:

  Fax:

  The Seller:

  Add:

  TEL:

  Fax:

  1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  CIF terms as per Incoterms 20xx

  CIF条款按《20xx年国际贸易术语解释通则》规定

  2. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

  3. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION

  空运运输至成都

  The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

  4. 交货期限TERM OF DELIVERY:

  签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.

  5. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT:

  Antwerp 安特卫普

  6. 包装:PACKING:

  包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。

  To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

  packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

  7. 运输标志: SHIPPING MARK:

  卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款条件 TERMS OF PAYMENT:

  电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

  9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

  (1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。

  Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.

  (2) 商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。 合同号 Contract No: 日期 Date:

  Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

  (3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

  (4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.

  (5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.

  (6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1

  copy.

  (7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

  immediately after shipment is made.

  (8) 制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

  (9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。

  Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

  10. 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:

  发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.

  One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

  11.装运通知:SHIPPING ADVICE:

  货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

  Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

  12. 交货延迟: DELAY DELIVERY:

  如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。

  In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

  single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

  13. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

  卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的`未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

  为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。

  The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

  unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

  shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

  卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。

  The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

  trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

  14. 检验和索赔 CLAIMS:

  在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。

  Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 卖方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。

  The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

  卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。

  Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.

  15. 索赔解决办法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

  如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:

  In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

  A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。

  a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

  B. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

  b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

  C. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。

  c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.

  16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

  由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

  The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

  accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

  17. 仲裁 ARBITRATION:

  凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。

  All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  18. 特别条款 SPECIAL PROVISIONS:

  本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

  This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

  All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

  本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

  This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

  买方Buyer 卖方Seller

  Signature: Signature:

英文合同 篇8

  【】FUND L.P.

  AND 【】INC.

  SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

  ___ ___, 20__

  This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

  Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

  Exclusivity

  The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

  agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

  This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

  foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

  In this Term Sheet,

  "$" or "dollar" means United States dollars;

  "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

  "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

  "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

英文合同 篇9

  Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

  Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

  Commercial Housing

  Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

  In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

  Loan items

  Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

  Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

  Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

  Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

  Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

  half one year.

  Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

  Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

  Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

  (1) Violation of contract by Borrower

  (2) The lost or death or non-heir of Borrower

  (3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

  (4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

  (5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

  (6) others

  Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

  Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

  Mortgage items

  Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

  Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

  for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

  Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

  Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

  Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

  Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

  Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

  Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

  Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

  Material mortgage items

  Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

  Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

  (1) Cash the bonds to repay the loan.

  (2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

  (3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

  Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

  Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

  Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

  Guarantee items

  Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

  Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

  Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

  Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

  Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

  Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

  Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

  Other items

  Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

  Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

  Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

  Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

  Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

【英文合同】相关文章:

英文翻译合同03-02

关于英文合同4篇04-24

【精华】英文合同四篇04-25

英文合同合集10篇04-26

【推荐】英文合同4篇04-26

【推荐】英文合同3篇04-26

英文合同汇总五篇04-25

关于英文合同九篇04-25

关于英文合同5篇04-27

有关英文合同四篇04-27